Begitu banyak film-film yang telah diproduksi, dari film produk dalam
negeri sampai luar negeri. Namun pada umumnya warga Indonesia menyukai
film-film produk luar negeri. Mengapa begitu? Karena adegan yang diperlihatkan
pada film produksi negara lain lebih memberikan cerita yang menarik,
menceritakan realita yang tidak dilebih-lebihkan, dan cara penyajian film
tersebut secara tuntas dengan hasil yang memuaskan.
Drama Korea adalah salah satu film yang diminati remaja di Indonesia.
Saking banyaknya peminat di Indonesia, ada stasiun televisi yang telah
menayangkan drama tersebut. Agar drama tersebut bisa dimengerti oleh para
peminatnya, maka para kru yang mengatur masalah penayangan drama akan mendubbing
atau mengisi suara tersebut dengan bahasa Indonesia. Biasanya para pengisi
suara di Indonesia berbeda dengan suara asli para aktris yang berperan di dalam
drama. Contohnya, pengisi suara tokoh wanita Korea bersuara nyaring tetapi pada
saat diisi oleh pengisi suara orang Indonesia, suara tersebut menjadi karakter
suara bass yang muncul.
Penayangan drama Korea di stasiun televisi di Indonesia akan muncul setahun
setelah drama tersebut tayang di negara asalnya. Ada syarat-syarat tertentu
untuk menayangkannya di Indonesia, lalu proses mendubbing yang tidak
mudah adalah beberapa faktor mengapa tayangan drama Korea hadir setahun kemudian.
Para penyuka drama Korea yang tidak sabar dengan waktu penayangan yang membutuhkan
waktu yang cukup lama, mereka akan mencari berbagai cara untuk mendapatkan
drama tersebut dengan cepat. Karena yang menyukai drama Korea tersebut tidak
hanya warga Indonesia tetapi seluruh dunia, maka drama tersebut bersubtitle
bahasa Inggris, subtitle tersebut bertujuan untuk memberikan terjemahan
di setiap kalimat yang dibicarakan oleh aktris di dalam drama tersebut. Bagaimana
cara membuat subtitle tersebut muncul? Biasanya, ada sekumpulan orang dari
berbagai negara membentuk sebuah grup untuk membuat subtitle tersebut.
Grup yang membuat subtitle drama/film tersebut akan memunculkan nama
seseorang/nama grup di dalam film.
Para remaja di Indonesia yang belum mengerti bahasa Inggris, mereka akan
mencari jalan lain seperti mencari subtitle berbahasa Indonesia. Namun
bagi yang ingin belajar bahasa Korea dan bahasa Inggris, lebih baik menonton
drama langsung yang menggunakan bahasa Korea dan menggunakan subtitle bahasa Inggris. Karena jika menonton dengan
bersubtitle bahasa Inggris, secara tidak langsung kita akan mendapatkan
kosakata bahasa Inggris yang jarang kita temukan, dan kita pun bisa
menerjemahkannya sendiri walaupun tidak semua kalimat yang di drama tersebut.
Dan jika seseorang yang sudah terbiasa menonton drama yang “asli”, telinga
mereka akan terbiasa dengan bahasa yang digunakan pada drama/ film tersebut.
Dan akan merasa aneh jika mereka mendengar suatu drama didubbing oleh
pengisi suara yang menggunakan bahasa Indonesia.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar